满分作文网

    林苑: 翻译让人上瘾停不下来

    来源:http://www.guodingnet.com 发布时间:2020-05-21 点击数: 198

      上周,第九届傅雷翻译出版颁典礼在广州方所书店,入围、评委与文化界学者嘉宾一起,共同了一届翻译大的诞生。80后林苑凭借翻译法国作家索尔·沙朗东的小说《重返基利贝格斯》成为本年度文学类获者。说起得,林苑感到很意外:“得肯定是很想了,但是我没有抱特别大的希望,也没想到这个北的故事会得到评委的青睐。”

      《重返基利贝格斯》受到军兼英国特工丹尼斯·唐纳森的真实经历。作家曾做为法国《解放报》记者认识唐纳森,两人成为朋友,但这段友谊却因为的局势而改变。在唐纳森去世之后,作者借小说主人公之口,原原本本地道出了其中的隐情。友谊与,与斗争,沙朗东在书中深刻地刻画人性,令人深思。

      林苑说,可能因为索尔·沙朗东既是男性作家、又是战地记者的缘故,他的语言风格非常简练冷峻。“我看了开头就很喜欢,他寥寥几笔就把北的阴冷写出来了。开头是一个小男孩被他的父亲揍,那种的氛围也呈现在眼前。他的语言一针见血,简练而又很精准。”在翻译的过程中,林苑也尽量再现了原文简练的语言风格和短句式。

      林苑遇到的最大困难来自于小说写作的历史背景。她之前对的认识只来自几部电影,却因为翻译这部小说开始了学习军的历史。“比如里面提到新芬党,就要去查。里面有一些史实的内容,都要弄清楚。要知道英国、北和之间的关系,防止在历史事件上出现硬伤。”林苑说,“查阅资料需要花很多时间,也可能翻译了一个晚上,就只是为了两句话。”

      “还是要忠于原文,把作者想说的东西和他的风格体现出来。”林苑的努力得到了中法专家的一致肯定。本届傅雷翻译出版评委会授予她的评语是:“翻译这样一部小说不仅需要了解军的整个历史,而且需要了解这个地区整个一段时期的历史,林苑的译本地做到了这一点。在译本中,中国读者可以看到作者把虚构和史事,把故事和思考结合在一起的做法。这是一个很好的译本,文笔紧凑,配得上当年获得了法兰院大的原著。”

      出生于1981年的林苑曾就读于西安外国语大学和法国里尔高等新闻学院,自2012年起,已经在业余时间翻译了9部法语小说。“下班回到家,吃完饭再坐到电脑前,可能那时候已经九点了。”林苑笑着说,“顺利的话两个小时能翻不少,不顺利的话卡住了就开始干别的。”为了进度,她通常根据交稿日期制定进度表,确保交稿前预留出一段时间重读。

      在偶尔进行笔译的过程中,林苑慢慢发现了其中的乐趣,“我给翻章的时候发现,如果原文很好,你如果能在翻译中体现这种好,也是一件很令人高兴的事情。”后来,经朋友引荐和毛遂自荐,她开始了文学翻译的工作,“我觉得翻译有瘾,让人上瘾停不下来。有时候,翻译得特别挠头,不想再翻了,觉得人被掏空了,词汇不够用,需要读很多书,读母语。但是一旦有编辑问你想不想翻书的时候,又会觉得这个不错,想挑战,停不下来。”

      除林苑外,本次获的其余两位分别是:社科类获者张祖建,译作是皮埃尔·布尔迪厄所著的《世界的:布尔迪厄的调查》;新人获者马洁宁,译作是吕西安·若姆厄的作品《托克维尔:的贵族源泉》。

      上周,第九届傅雷翻译出版颁典礼在广州方所书店,入围、评委与文化界学者嘉宾一起,共同了一届翻译大的诞生。80后林苑凭借翻译法国作家索尔·沙朗东的小说《重返基利贝格斯》成为本年度文学类获者。说起得,林苑感到很意外:“得肯定是很想了,但是我没有抱特别大的希望,也没想到这个北的故事会得到评委的青睐。”《重返基利贝格斯》受到军兼英国特工丹尼斯·唐纳森的真实经历。作家曾做为法国《解放报》记者认识唐纳森,两人成为朋友,但这段友谊却因为的局势而改变。在唐纳森去世之后,作者借小说主人公之口,原原本本地道出了其中的隐情。友谊与,与斗争,沙朗东在书中深刻地刻画人性,令人深思。

      林苑说,可能因为索尔·沙朗东既是男性作家、又是战地记者的缘故,他的语言风格非常简练冷峻。“我看了开头就很喜欢,他寥寥几笔就把北的阴冷写出来了。开头是一个小男孩被他的父亲揍,那种的氛围也呈现在眼前。他的语言一针见血,简练而又很精准。”在翻译的过程中,林苑也尽量再现了原文简练的语言风格和短句式。

      林苑遇到的最大困难来自于小说写作的历史背景。她之前对的认识只来自几部电影,却因为翻译这部小说开始了学习军的历史。“比如里面提到新芬党,就要去查。里面有一些史实的内容,都要弄清楚。要知道英国、北和之间的关系,防止在历史事件上出现硬伤。”林苑说,“查阅资料需要花很多时间,也可能翻译了一个晚上,就只是为了两句话。”

      “还是要忠于原文,把作者想说的东西和他的风格体现出来。”林苑的努力得到了中法专家的一致肯定。本届傅雷翻译出版评委会授予她的评语是:“翻译这样一部小说不仅需要了解军的整个历史,而且需要了解这个地区整个一段时期的历史,林苑的译本地做到了这一点。在译本中,中国读者可以看到作者把虚构和史事,把故事和思考结合在一起的做法。这是一个很好的译本,文笔紧凑,配得上当年获得了法兰院大的原著。”

      出生于1981年的林苑曾就读于西安外国语大学和法国里尔高等新闻学院,自2012年起,已经在业余时间翻译了9部法语小说。“下班回到家,吃完饭再坐到电脑前,可能那时候已经九点了。”林苑笑着说,“顺利的话两个小时能翻不少,不顺利的话卡住了就开始干别的。”为了进度,她通常根据交稿日期制定进度表,确保交稿前预留出一段时间重读。

      在偶尔进行笔译的过程中,林苑慢慢发现了其中的乐趣,“我给翻章的时候发现,如果原文很好,你如果能在翻译中体现这种好,也是一件很令人高兴的事情。”后来,经朋友引荐和毛遂自荐,她开始了文学翻译的工作,“我觉得翻译有瘾,让人上瘾停不下来。有时候,翻译得特别挠头,不想再翻了,觉得人被掏空了,词汇不够用,需要读很多书,读母语。但是一旦有编辑问你想不想翻书的时候,又会觉得这个不错,想挑战,停不下来。”

      除林苑外,本次获的其余两位分别是:社科类获者张祖建,译作是皮埃尔·布尔迪厄所著的《世界的:布尔迪厄的调查》;新人获者马洁宁,译作是吕西安·若姆厄的作品《托克维尔:的贵族源泉》。

    原文标题:林苑: 翻译让人上瘾停不下来 网址:http://www.guodingnet.com/a/xiaoxuezuowen/yinianjizuowen/20200521/469734.html